Systeme De Comercio Automático


EOLE: un sistema de control automático de pO 2 y de pCO 2 en ventilación assistée


* Los precios brutos finales pueden variar según el IVA local.


EOLE es un sistema que permite, en los malos ventilados artificiellement, el control de concentraciones gazeuses d'O 2 y de CO 2 au niveau des gaz inspirés, alvéolos o expirés moyens. El sistema está formado por un respirador y un micro-ordenador a partir de información obtenida del respirador y de los captores. Le CO 2 necessita de la recolección de gas expirés en el paso de un saco étanche. Dos válvulas mixtas entre la bolsa y la entrada del respirador, la otra sobre la llegada del oxígeno pur, la posibilidad de obtener una mezcla de aire, de gas expiró los medios del saco y la oxígeno . Le pilotage de ces vannes est effectué, à chaque cycle respiratoire, par le micro-ordinateur au moyen d'un algorithme d'asservissement non linéaire tenant compte des consignes demandées et des mesures effectuées. La precisión es de 4% y el tiempo de establecimiento de una nueva consigne del orden de tres minutos.


Sistema de traducción automático estadístico


(TAS) PORTAGE, aussi bien en solo qu & # 8217; en tándem con un sistema de traducción automático a base de reglas (TABR) Tradicionnel Plus particulièrement, nous examons trois ensembles de résultats qui tendent à indiquer que la traduction automatique devient de plus en plus utilisable en soutien aux tâches de traduction.


Le grand guide des systèmes de contrôle-commande industriels. Automatisme, instrumentación, réseaux locaux, régulation automatique


Elige si quieres que otros usuarios vean en tu perfil que esta biblioteca es tu favorita.


Datos enlazados


Entidad primaria


# La gran guía de los sistemas de control de la mercancía automatisme, instrumentación, réseaux locaux, régulation automatique


Esquema: creador; # Cédric Sindjui


Schema: description "" Ce guide aborde tous les aspects théoriques, pratiques des systèmes de contrôle-commande industriels. Les chapitres y sont richement illustrés avec des exemples industriels et complétés avec des exercices pratiques. La documentación para cada capítulo es sintético (entre 15 y 30 páginas). Esta guía describe los aspectos de los sistemas de control de la calidad con la mayor simplicidad que ofrecen un contenido accesible a la mayor parte de las técnicas. Parce que l'instrumentation, les automatismes industriels, les réseaux locaux industriels, la régulation et la supervision, no se les dissocie en les systèmes industriels, le lecteur de cet ouvrage, les informations essentielles pour en aborder aussi les problématiques de conception. A la conferencia de la guía de referencia, el lector puede ser en la medida de poner en la obra una solución para responder a una problemática del sistema de control-orden industrial. Un guía para el auxiliar. Profesionales de la industria en los ámbitos de la instrumentación, los automatismos, la informática industrial, la gestión de proyectos industriales de control; (BMC), CIA (Control industrial y reglamentación automática), MAI (Mecanismos y automatismos industriales), Ingeniería eléctrica e informática industrial y Enseñanza de Ingeniería Automática, Informática Industrial. De couv.]. "@fr;


Publicaciones similares


Modélisation d & # 39; un Sistema de Reconocimiento para L & # 39; Apprentissage


Automatique de Estrategias de Diálogo Optimales


Olivier Pietquin Thierry Dutoit


Faculté Polytechnique de Mons


Servicio de Teoría de Circuitos y de Tramitación de Señal


Esta última década, el campo de los sistemas de diálogo


Desarrollado rápidamente. Sin embargo, el rápido diseño del diálogo


Estrategias sigue siendo incómodo. Aprendizaje automático de estrategias


Ha sido investigado y el uso de Refuerzo


Algoritmos de aprendizaje presentados por Levin y Pieraccini


Es ahora parte del estado del arte en esta área. Obviamente,


El valor de la estrategia aprendida depende de la definición de


El criterio de optimización utilizado por el agente de aprendizaje y


Sobre la exactitud del modelo de medio ambiente.


En este trabajo, proponemos introducir un modelo de ASR


En el entorno simulado con el fin de mejorar


La estrategia aprendida. Para ello, trajimos el reconocimiento


Tasas de error y niveles de confianza producidos por ASR


En el criterio de optimización.


1. INTRODUCCIÓN


Ces dernières années, les recherches dans le domaine des


Sistemas de diálogo


L & # 39; aprendizaje automático de las estrategias de diálogo hecho


Partie des champs d 'investigation les plus importants.


Dans ce cadre, la théorisation des systèmes de dialogue


Selon le formalisme des Processus de Décision de


Markov & amp; quot; (MDPs) y la aplicación de l & # 39; aprendizaje par


Reforzamiento (aprendizaje de refuerzo.


Propuesta por Pieraccini et Levin [1]. tipo ce


Aprendizaje no supervisado requiere una serie


Interacciones interactivas entre el sistema de aprendizaje


(Agente llamado) et un utilisateur humain au travers d & # 39; un


Sistema de reconocimiento vocal (ASR), soit une


Cantidad importante de cuestiones cuestiones del corpus


Diálogo obtenus par des techniques de & quot; Wizard of Oz & quot ;,


Soit une série d & # 39; interacciones entre l & # 39; agente y un usuario


Virtuel [2]. Esta última solución es preferida


Desde los diálogos hasta el final


Necesario para un sistema de teléfono.


Pour envisager l'apprentissage automatique des stratégies


El diálogo en el cuadro de los MDPs y los usos


Algorithmes du RL, il est évidemment necesario


D & # 39; exprimer le diseño d & # 39; un sistema de diálogo como un


Problema d optimisation et donc de définir la notion de


Cost de dialogue qu il conviendra de minimiser lors de


L & # 39; aprendizaje.


Dans le but de s & # 39; approcher au plus près des conditions


Réelles en un intérprete con el usuario


Sistema de diálogo gracias a un dispositivo ASR imparfait,


Nous avons intégré un modèle de système ASR dans


L medio ambiente de simulación. De esta manera, nosotros


Hemos introducido el tipo de error y los niveles de


Confianza de reconocimiento vocal en el criterio


D & # 39; optimización utilizado por el agente de aprendizaje por l & # 39;.


Las experiencias en este entorno simulado


Que l & # 39; introducción de los niveles de confianza en el


Sistema de aprendizaje apporte une amélioration notoire


Dans les stratégies effectivement apprises. Les résultats


También se utilizó para el objetivo de la evaluación


De los costos de diálogo


Estrategias entre elles.


2. LES DIALOGUES DANS LE CADRE DES MDPS


Il est possible d & # 39; exprimer un sistema de diálogo es


Términos, estados y acciones de la estrategia ce qui permet de


Les formaliser comme des Processus de Décision de


Markov (MDP). Para eso, la propiedad de Markov


Être satisfaite c & # 39; està © a dire que l & # 39; estado st + 1 du systà © ma au


Temps t + 1 ne doit dépendre que de l & # 39; estado st au temps t et


De l & # 39; acción en el premio por el sistema en l & # 39; estado st.


P (st + 1 | st, at, st-1, at-1, ... s0, aO) = PT (st + 1 | st, at)


Donde PT es la probabilidad de transición.


Le formalisme des MDP puede ser escrito como suit.


• es el estado del sistema en el tiempo. Sa representation est


Construite de tal manera qu & # 39; elle describe l & # 39; información


Obtenue por el sistema justo. Descubrir contourner


El sistema de vigilancia de los sistemas de vigilancia de la salud, el control de la salud, la protección del medio ambiente, el aislamiento y la identificación de seres humanos, la protección de los animales, la protección del medio ambiente, la protección del medio ambiente, la protección del medio ambiente y la protección del medio ambiente. Los sistemas son sistemáticamente constituyentes de dos partes. Un g & eacute; de ​​rador de r & eacute; sidus, qui engendre des signaux de valeur nominale nulle en l'absence de d & eacute; fauts et de valeur non nulle (au moins pour certains d'entre eux) en pr & eacute; sence de d & eacute; fauts , Et un syst & egrave; me de d & eacute; cision que analicen el agencement des r & eacute; sidus nuls y non nuls y en d & eacute; On s'int & resse d'une part & agrave; La concepción de los ecosistemas de los ecosistemas de los ecosistemas y de los ecosistemas de los ecosistemas y de los ecosistemas de los ecosistemas y de los ecosistemas y de los ecosistemas L'entr & eacute; e, et d'autre part & agrave; La metodología de la clasificación, la metodología y la metodología de la clasificación.


Dans diverses oprations industrielles, le monitoring et la supervision sont en l'eacute; cessaires en vue de faire un diagnostique pr & eacute; cace de un disfonctionnement o d'une d & eacute; gradation du proc & eacute; d & eacute ;. Le diagnostique es un servicio que no sólo es útil para la evaluación de la calidad y la calidad de la información; La producción o un arr & ecirc; t des instalaciones. También puede ser esencial para la protección del medioambiente y el medio ambiente de los efectos nuisibles caus eacute; s par un fonctionnement imparfait. Les exemples typiques sont trouv & eacute; s en los proc & eacute; eacute; d & eacute; s industriales y las centrales & eacute; lectriques. Un sistema de supervisión es un dispositivo numérico inteligente. Sur base de mod & egrave; los conductos del proceso identifican & eacute; s en el pr & eacute; eacute; alable en el funcionamiento sano y en pr & eacute; sence de d & eacute; fauts, il est capaz de d & eacute; tecte la aparición de d & eacute; fauts en analysant les donn & Du proc & eacute; d & eacute; s & gt; El objetivo principal del proyecto es el de la supervisión y el desempeño. [Varias operaciones industriales requieren supervisión y supervisión para diagnosticar precozmente el mal funcionamiento o la degradación del proceso. Los primeros diagnósticos no sólo son útiles para evitar la pérdida de calidad del producto o el apagado de la planta, sino que también pueden ser vitales para evitar que los seres humanos y el medio ambiente de los efectos nocivos derivados de esas operaciones defectuosas. Los ejemplos típicos se encuentran en las industrias de proceso y en las centrales eléctricas. Un sistema de supervisión es una unidad digital inteligente que, basándose en modelos previamente identificados del comportamiento del proceso bajo condiciones sanas y defectuosas, es capaz de detectar la ocurrencia de fallos a partir del análisis de datos de proceso supervisados ​​a lo largo del tiempo. El objetivo general de la investigación es desarrollar un método para diseñar sistemas de supervisión que sean más eficaces y eficientes que los existentes. El aumento de la efectividad se puede medir en la medida en que los nuevos supervisores superan a otros; Eficiencia por la relación entre el desempeño y el costo del supervisor. El objetivo se alcanzará mediante la aplicación de conceptos y herramientas derivadas de las estadísticas experimentales (DoE, Design of Experiment), la metodología más importante de la estadística industrial dedicada a la mejora del producto / proceso. En el caso que nos ocupa, el supervisor es el «producto» que debe mejorarse. La metodología puede manejar eficientemente un conjunto completo de parámetros de diseño y es capaz de optimizar el rendimiento del sistema al tiempo que mantiene su variabilidad bajo control. Esta capacidad responde bien a una cuestión crítica en el diseño de los sistemas de supervisión, a saber, la sensibilidad del rendimiento a diversas fuentes de perturbaciones aleatorias (ruido del proceso, incertidumbre del modelo, nivel de falla).]


La supervisión y el seguimiento; De funcionamiento des systèmes & egrave; los complejos de los complejos de las disciplinas de más en más cruceros para asegurar el funcionamiento de las industrias industriales en las condiciones contraignantes de la salud; Et de respect de l'environnement tout en maintenant leur comp & eacute; titivit & eacute ;. La supervision des proc & eacute; s a pour objet la d & eacute; tection la plus rapide possible des comportements anormaux d'un syst & egrave; me y la localización de su origen. De dispositifs comportements de moine d'un dysfonctionnement o d'une panne naissante. La supervisión está en la línea y en el hecho en particular; Des outils de traitement de la signal et d'automatique. La s & uacut; ret & eacute; De funcionamiento de tornillo de tornillo; Elle & agrave; La prestación de los indicadores de rendimiento (fiabilit & eacute ;, disponibilit & eacute ;, maintenabilit & eacute ;, s & uacut; re & eacute;) de un sistema & egrave; me vis - & agrave; - vis de sa tenue aux d & eacute; faillances dont il serait potentiellement l'objet, comme & agrave ; En el planificador de las operaciones de mantenimiento sobre la base de los riesgos y de los sistemas de gestión de riesgos. Le calcul de ces indicateurs est fait & eacute; Hors ligne et requiert une mod & eacute; lisation stochastique d & eacute; taill & eacute; e du syst & egrave; me consid & eacute; r & eacute ;. Los dos ámbitos son los siguientes: el objetivo del proyecto es estimular la investigación multidisciplinar y agravar; L'interface entre ces disciplines. Afin de diriger les d & eacute; veloppements th & eacute; oriques vers des probl & egrave; mes r & eacute; alistes, on se basera sur un domaine d'application concret, & agrave; Savoir le syst & egrave; me de la producción, del transporte y de la distribución de l \ 'eacute; nergie & eacute; lectrique. On se focalisera plus pr & eacute; cia; cis & eacute; ment, sur les questions suivantes qui concernent manifestement la interacción entre la supervisión y la s & ucirc; ret & eacute; De fonctionnement et qui sont pertinentes pour les applications aux r & eacute; seaux & eacute; lectriques. (A) estrategias de mantenimiento basadas en un sistema de vigilancia para los sistemas y distribuidores de complejos distribuidos de forma ográficamente con aplicación para el transporte y distribución de la información, B) tratamiento dinámico de las cascadas de transporte y de la distribución, c) supervisión y gestión, con aplicaciones d ' Una parte auxiliar, en vista de su permiso de participar en los servicios de sistema y egrave, mes de la tensión, de la fricción, quence, possibilit de la operación en y icirc, lotage) y otra parte aux r & eacute; La supervisión, la fiabilidad, el mantenimiento y la seguridad de los sistemas complejos son cada vez más importantes para garantizar que los procesos industriales trabajen en estrictas condiciones de seguridad y medio ambiente, manteniendo al mismo tiempo su competitividad. La supervisión avanzada de procesos, también llamada detección y aislamiento de fallas (FDI), tiene como objetivo detectar lo más rápidamente posible las conductas anormales de un sistema y localizar su origen. Tales comportamientos indican un mal funcionamiento o un fallo incipiente. La supervisión se realiza en línea y requiere herramientas de procesamiento de señal y ingeniería de control entre otras. Por otro lado, los análisis de fiabilidad, disponibilidad, mantenimiento y seguridad (RAMS) tienen como objetivo proporcionar indicadores de rendimiento para un sistema dado con respecto a su capacidad para hacer frente a fallos, y planificar las operaciones de mantenimiento sobre la base de los riesgos y costes operativos de el sistema. Dichos indicadores se calculan fuera de línea, y esto requiere un modelo estocástico detallado del sistema considerado. En la práctica, estos dos ámbitos están estrechamente relacionados y el objetivo de este proyecto es estimular la investigación multidisciplinaria en la interacción entre estas disciplinas. Con el fin de llevar los desarrollos teóricos a problemas realistas, consideraremos un campo de aplicación concreto, a saber, la producción, transmisión y distribución de energía eléctrica. El enfoque dentro de este proyecto se centrará en las siguientes cuestiones que tratan claramente de la interacción entre supervisión y RAMS y que son relevantes para las aplicaciones del sistema eléctrico indicadas: (a) estrategias de mantenimiento basadas en supervisión para sistemas geográficamente distribuidos complejos con aplicación a la transmisión B) tratamiento dinámico de sucesos en cascada en transitorios de pérdida de protección en la red de transporte, c) supervisión y control fiables con una primera aplicación en instalaciones de molinos de viento, con el fin de permitir su participación en servicios auxiliares Control de frecuencia, posibilidad de operación en isla), y una segunda aplicación para el monitoreo y control de áreas amplias de grandes sistemas de energía.]


Le projet MINT constituido y agrave; Concevoir et appliquer des m & eacute; thodes de mantenimiento inteligentes destin & eacute; s en el dominio de la industria sid & eacute; rurgique. L'int & eacute; r & ecirc; t para ces m & eacute; thodes se justifie par la n & eacute; cessit & eacute; De limiter el nombre y la duración y el de los arr & ecirc; tes de líneas (g & eacute; n & eacute; ralement tr & egrave; s co & ucirc; teux) plus aussi par la volont & eacute; De obtener un producto final de buena calidad & eacute ;. [El proyecto MINT consiste en diseñar y aplicar métodos de mantenimiento inteligente para la industria siderúrgica. El interés por estos métodos se justifica por la necesidad de limitar el número y la duración de los cierres de línea (que generalmente son muy caros), pero también por el deseo de obtener un producto de buena calidad.]


Le SAAS, reagrupa & eacute; Con el servicio 3BIO, forme l '& eacute; quipe ULB del p & ocirc; le de atracción interuniversitaria DYSCO (sistemas dinámicos, control y optimización). Se trata de un estudio de excelencia que reúne un conjunto de ocho y cuatro temas de investigación activos en el ámbito de la salud y la salud, de la automatización y de la optimización en Bélgica. L '& eacute; quipe ULB contribue & agrave; Quatre de cinq & laquo; Workpackages & raquo; Du PAI DYSCO por sus trabajos en los ámbitos siguientes. - d y eacute; protección de d & eacute; fauts et - r de diagnóstico y eacute; gulation no lin y eacute; aire - mod y eacute; lización, la optimización y del r & eacute; gulation des proc y eacute; d & eacute; s de (bio) técnicas - mod y eacute; lización et commande des Syst y egrave; mes biom y eacute; Dicaux Ver más información. http://sites. uclouvain. be/dysco [La SAAS, agrupados con el departamento 3BIO, hacer que el equipo ULB de IAP DYSCO (Sistemas dinámicos, control y optimización). Esta red de excelencia está formada por un conjunto de ocho equipos de investigación activos en el área de la teoría de sistemas, control y optimización en Bélgica. El equipo de la ULB contribuye a cuatro de los cinco paquetes de trabajo del PAI DYSCO pensaron sus trabajos en las siguientes áreas: detección y diagnóstico - fault - nonlinear controlan - Modelado, la optimización y el control de (bio) químicas - Modelado procesos y control de sistemas biomédicos . Para más información. http://sites. uclouvain. be/dysco]


Les proc & eacute; s de cromatografía & agrava; Iluminado móvil simul & eacute; sont des proc y eacute; d & eacute; s de s y eacute; parac ió continus bas & eacute; s dif sur l'adsorción y eacute; rentielle des composants d'un M & eacute; Lange liquide sur un solide poreux. Ce proc & eacute; d & eacute; Un conoci - do un grand succ & egrave; s et a & eacute; Largement utilisable; Dans plusieurs domaines industriels comme la p & eacute; trochimie, la pharmacie et la chimie fine. Cependant, son application & agrave; La producción de productos y agrave; Haute valeur ajout & eacute; e faire se faire dans les conditions strictes de puret & eacute; Et de productivit & eacute ;. C'est pourquoi la d & eacute; tección y el aislamiento de los c & aacutes de los d & eacute; eacute; fauts est primordiale; Et le rendement demand & eacute; s. Divers types of d & eacute; fauts peut appar & icirc; tre dans un proc & eacute; d & eacute; SMB comme une d & eacute; rive ou une erreur syst & eacute; matique sur un capteur ou des d & eacute; gradations de la phase solide dans les colonnes. L'objectif de ce travail est le d & eacute; Développement d'un sist y egrave; me de supervisión permettant de d & eacute; tecter et de los localizadores ces d & eacute; fauts. [El proceso del lecho móvil simulado (SMB) es un proceso de separación cromatográfica continua basado en la adsorción diferencial de los componentes de una mezcla. Este proceso fue ampliamente utilizado en las industrias petroquímica, farmacéutica y química fina. Sin embargo, su aplicación para producir productos de alto valor añadido debe realizarse en condiciones operativas óptimas (cantidades y purezas del producto). Esta es la razón por la que la detección temprana y el aislamiento de fallas son cruciales para asegurar la seguridad y eficiencia del proceso. De hecho, existen varios tipos de fallas que pueden afectar a un proceso SMB como una derivación del sensor, un sesgo del sensor o una degradación de la fase sólida en las columnas. Este trabajo consiste en desarrollar un sistema de monitoreo que permita la detección y aislamiento de fallas para el proceso SMB.]


Le projet de th & egrave; se vise & agrave; Mod & eacute; liser et commander un proc & eacute; d & eacute; de la concentración de minerais de Cuivre-Cobalt en I + eacute; publique D & eacute; mocratique du Congo. En s'int y eacute; ressera además de la I & eacute; cis y eacute; ción y agrave; La partie broyage et flottation. En d & eacute; terminera un mod & egrave; le simple simple pour pouvoir & ecirc; tre identifi & eacute; Sobre la base de la experiencia y las medidas sobre el terreno. La r & eacute; gulation fera appel & agrave; Una estructura para el objetivo de optimizar las actuaciones del proceso. [Este proyecto de tesis doctoral tiene por objeto modelar y controlar una planta concentradora de cobre-cobalto en la República Democrática del Congo. Nos centraremos especialmente en los circuitos de fresado (molienda) y flotación. Un modelo simple será determinado e identificado por medio de experimentos y medidas tomadas en el campo. La regulación se basará en una estructura de control jerárquica y tendrá como objetivo optimizar el desempeño del proceso.]


Le sino de ce projet est la concepción de m & eacute; canique et d'logicielle robot ONU esclave de t & eacute; l & eacute; op y eacute; ración bilat y eacute; rale appliqu y eacute; e & agrave; La chirurgie mini-invasiva. Los sofás logísticos incluyen un método de compensación de la fricción, los movimientos de amortización y la supervisión de los esfuerzos aplicados. La compensación de la fricción Tente de supprimer l'effet des no lin y eacute; Arit y eacute; s mientos dans le comportement du Syst y egrave; me et AM & eacute; Liore sa transparencia lors de l'utilización en t & eacute; l & eacute; op y eacute; ración bilat y eacute; estertor. Les boucles d'amortissement m & eacute; canique visent & agrave; Accro & icirc; tre la stabilit & eacute; Du robot La supervisión de los esfuerzos se aplica & eacute; s est destin & eacute; &una tumba; Estoy de acuerdo con la ley de la ley, Del paciente. [El objetivo de este proyecto es el diseño mecánico y de software de un robot esclavo de cuatro grados de libertad dedicado a la teleoperación bilateral para una aplicación en cirugía mínimamente invasiva. El software incluye un circuito de compensación de fricción, el amortiguamiento del mecanismo y un control de las fuerzas aplicadas. El bucle de compensación de fricción intenta cancelar las no linealidades duras en el comportamiento del robot y mejora su transparencia mientras realiza la teleoperación bilateral. La amortiguación del mecanismo aumenta la estabilidad del robot. La vigilancia de las fuerzas aplicadas garantiza la seguridad del paciente.]


La chirurgie mini-invasive (CMI) consiste en & agrave; Op & eacute; rer & agrave; Las pequeñas incisiones, el medio de una cámara y los instrumentos de adaptación. Elle permet de mener & agrave; Bien de multiples intervenciones con un mínimo de trauma para el paciente, entre ellos la ablación de nódulos pulmonares y riques. Sin embargo, como la intervención quirúrgica en los órganos, puede ser más y más para las palpaciones para retrasar las lesiones, como el cirujano clásico. En cons & eacute; quence, & agrave; Ce jour, seuls les nodules visibles & agrave; L'oeil nu sont trait & eacute; s par CMI. Le but de ce travail est de d & eacute; velopper un instrumento t & eacute; l & eacute; op & eacute; Para la palpación, afin de las aplicaciones de la CMI en el dominio torácico. Celui-ci comprende 2 fiestas. Un robot & laquo; Ma & icirc; tre & raquo ;, manipul & eacute; Par un op & eacute; rateur, y un robot & laquo; Esclave & raquo; Reproducible la t & acirc; e imposible por el ma & icrc; tre sur l'organe. La cirugía mínimamente invasiva (MIS) consiste en operar a través de pequeñas incisiones en las que se insertan una cámara y los instrumentos adaptados. Permite realizar muchas intervenciones con traumas reducidos para el paciente. Una de ellas es la ablación de nódulos pulmonares periféricos. Sin embargo, los medios para detectar nódulos durante el MIS son limitados. De hecho, debido a la falta de contacto directo, el cirujano no puede palpar el pulmón para encontrar lesiones invisibles, como lo haría en la cirugía abierta clásica. Como resultado, sólo los nódulos claramente visibles pueden ser tratados por MIS en la actualidad. Nuestro trabajo tiene como objetivo desarrollar un instrumento de palpación teleoperado, con el fin de ampliar las posibilidades de MIS en el campo torácico. Dicho instrumento está hecho de un dispositivo maestro, manipulado por un operador, y un dispositivo esclavo que está en contacto con el paciente y reproduce la tarea impuesta por el maestro. Las leyes de control adecuadas entre estas dos partes permiten restablecer la sensación háptica del operador. ]


Vu l'importance de l'écologie, de la nergie & eacute; olienne en las r & eacute; eacute; seaux & eacute; lectriques modernes, la s & ucirc; ret & eacute; De operation des & eacute; oliennes devient un sujet tr & egrave; s importante. Ces & eacut; oliennes peuvent & ecirc; tre afectan & eacute; s por des & eacute; gradaciones de funcionamiento de los captores, des actionneurs (perte d'efficacit & eacute; des actionneurs destin & eacute; s & agrave, orienter les pales), des d & eacute Fauts internes & agrave; La ciencia y la tecnología (corte-circuito entre espirales de enrrollos) o la destrucción de las causas externas (creux de tension au niveau du r & eacute; seau). Es probable que se produzca un cambio en la calidad de los datos y que las diferencias sean más rápidas y posibles. Estas medidas consistentes y agrave; Reconfigurer le syst & egrave; me de r & eacute; gulation de l '& eacute; olienne afin que pueda continuar & agrave; Fonctionner, & eacute; ventuellement dans un mode d & eacute; grad & eacute; Ou, si n & eacute; cessaire, & agrave; R & eacute; aliser une mise & agrave; El arr & ecirc; t de fa & ccedil; en s & ucirc; re. La recherche consiste & agrave; Para la obtención de un sistema de telégrafos, para el tratamiento de enfermedades y para la obtención de un sistema de control de la salud, para el tratamiento de enfermedades, [Dada la importancia de la energía eólica en los modernos sistemas de energía eléctrica, la energía eólica y la energía renovable, La fiabilidad de las turbinas eólicas se convierte en un tema importante. Las turbinas eólicas pueden estar sujetas a degradaciones de funcionamiento en sensores (derivaciones por ejemplo), actuadores (pérdida de efectividad en los actuadores de paso), fallas internas en el generador (cortocircuitos entre bobinas) o fallas externas (caída de tensión). Dichos fallos deben detectarse y localizarse lo antes posible para poder tomar las medidas adecuadas antes de que se conviertan en fallas. Estas medidas consisten en una reconfiguración del sistema de control para que la turbina eólica pueda continuar funcionando posiblemente en un modo degradado o, si es necesario, para detener la máquina de una manera segura. El trabajo de investigación consiste en desarrollar una metodología sistemática para obtener un sistema de control tolerante a fallos. Este trabajo es parte de una acción concertada de investigación (ARC) descrita en el sitio web http://saas. ulb. ac. be/arc. html]


Le projet POWER tornillo y agrave; Am & eacute; liorer la fiabilit & eacute; D'une & eacute; olienne existante et & agrave; En optimizador la producción y la calidad & eacute; D '& eacute; nergie en jouant sur des param & egrave; tres que n'interf & egrave; alquiler con el diseño de la máquina. On peut diviser l'objectif en 3 puntos: (1) L 'optimización de los co-sistemas de mantenimiento por el diagnóstico de los componentes, el pronóstico de su duración y de la vida antes de casse y la ayuda y agrave ; La d & eacuteacute; cision d'intervention (2) Le d & eacute; veloppement de capteurs innovantes de affiner l'information en temps r & eacute; la afin d'optimiser el diagnostico y el pronostico (3) L'optimisation et la pr & eacute; La producción y el diseño de un prototipo de acuerdo con un procedimiento y un procedimiento que se adapte a los demás y las olianías. SAAS est impliqu & eacute; Dans le premier point. [El proyecto POWER tiene como objetivo mejorar la fiabilidad de una turbina eólica existente y optimizar la producción y la calidad de la energía actuando sobre parámetros que no interfieran con el diseño de la máquina. El objetivo se puede dividir en tres partes :( 1) La optimización del coste de mantenimiento mediante el diagnóstico del estado de los diferentes componentes, el pronóstico de su vida útil restante y la orientación para la decisión de las operaciones de mantenimiento (2) El desarrollo de sensores innovadores que permitan mejorar la información en tiempo real en Para optimizar el diagnóstico y el pronóstico (3) La optimización y la predicción de la producción eléctrica de una turbina eólica piloto a través de un procedimiento sistemático que debe ser adaptable a otras turbinas eólicas. El equipo SAAS contribuye a la primera parte.]


A l'oppos & eacute; D'un probl & egrave; me de r & eacute; gulation classique o & ugrave; Les diff & eacute; rents composants (les capteurs et actionneurs) son muy frecuentes y por lo tanto conectados por los desechos de los canaux, di & eacute; s (par exemple des c & acirc; bles s & eacute; ries), les syst & egrave; mes distribu & eacute; s g & eacute; Des r & eacute; eacute; seaux classiques (non d & eacute; di & eacute; s) pour communiquer et & eacute; change de l'information. La comunicación es una incertidumbre para los niños y los niños. L'activité & eacute; De recherche dans ce cr & eacute; neau est consacr & eacute; e se encuentra en el problema y en el tratamiento de la enfermedad. Otros aspectos de la presente propuesta son los siguientes: la evaluación de la calidad y la naturaleza de la acuicultura y la acuicultura; (détection d'attaques malveillantes) [Unlike the classical control paradigm, where components, i. e. sensors, controllers and actuators, are often co-located and therefore connected via dedicated channels (e. g. serial cables), spatially distributed systems makes use of general purpose networks to communicate and exchange information. As a consequence the communication introduces uncertainty as data may get delayed or lost in the communication. The research activity in this field was mainly devoted to the problem of control through erasure channel (channel in which packets may be lost accordingly to a Bernoulli variable). Further research directions in this topic regards optimal sensor selection topics and security topics (detection of malicious attacks)]


La philosophie de régulation prédictive consiste à calculer, sur la base des mesures de l'état actuel d'un procédé, la meilleure séquence de commandes de sorte que l'évolution estimée du procédé satisfasse à des exigences de performance et/ou de contraintes. La stratégie de commande obtenue est appliquée au procédé jusqu'à ce que de nouvelles mesures soient disponibles et qu'une nouvelle séquence de commandes soit calculée. L'activité de recherche dans ce créneau se focalise sur le développement de schémas de régulation prédictive pour des systèmes linéaires temps variant soumis à des contraintes de saturation, à l'usage de la « Sum of Squares » pour les schémas de régulation prédictive non-linéaire (approche « command governor »). Quelques applications ont été traitées, notamment la commande de grilles intelligentes et la régulation thermique. [The Model Predictive Control philosophy consists in computing, on the basis of actual state plant measurements, the best sequence of control moves such that plant forecasts fulfil specific performance and/or constraints requirements. The obtained control strategy is applied to the system until new plant measurements are available and then a new set of virtual input moves is computed. The research activity in this field is been mostly devoted to the development of MPC schemes for Linear Parameter Varying (LPV) systems subject to saturation constraints, to the use of Sum of Squares for nonlinear MPC schemes and to the developments of distributed schemes for the management of the reference (Command Governor approach). A few applications have been investigated, including smart grid control and thermal control.]


La complexité des applications envisagées pour les futurs réseaux de véhicules autonomes impose d'avoir des éléments individuels ayant une large gamme de fonctions différentes et qui ne peuvent pas être toutes intégrées sur une seule plateforme. Il est donc nécessaire de coordonner différentes unités spécialisées de manière fiable, rapide et efficace. Des progrès considérables ont été effectués dans la commande coopérative de réseaux de véhicules homogènes. L'objet principal de cette recherche est l'étude des réseaux hétérogènes qui actuellement sont encore relativement mal compris. L'objectif est d'étudier les techniques de commande et de planification pour ce genre de réseaux robotiques. Actuellement, nous nous intéressons à la planification de mission d'un réseau de véhicules différents résultant de la combinaison (i) d'un transporteur de surface autonome, lent et ayant un grand rayon d'action (typiquement un bateau) et (ii) véhicule volant plus rapide (typiquement un drone) ayant un rayon d'action limité. D'autres développements concernent l'étude des forces d'interaction entre différents véhicules reliés par des cordes et câbles. [The complexity of many applications envisioned for future autonomous vehicle networks requires a broad range of capabilities for individual units which cannot be implemented on a single platform class. Rather, it may be necessary to coordinate several specialized units to attain complex objectives in a reliable, timely, and efficient fashion. While considerable progresses have been made on cooperative control of networks of homogeneous vehicles, heterogeneous networks are still relatively poorly understood and represent the main topic of this research line. The goal of this research task is to study the control and the planning techniques that are needed to control such a class of robotic networks. Actually, preliminary interesting studies are developed for the mission planning of a relevant class of vehicles network, arising from the combination of (i) a slow autonomous surface carrier (typically a ship) with long range operational capabilities and (ii) a faster flying vehicle (typically an UAV) with a limited operative range. Further studies regard the forces interactions between different vehicles linked through ropes and cables.]


Full-text preview


TALN 2009 – Session posters. Senlis, 24–26 juin 2009


Un système de traduction automatique


paramétré par des atlas dialectologiques


Yves Scherrer


LATL, Université de Genève


Rue de Candolle 5


1211 Genève 4, Suisse


yves. scherrer@unige. ch


Résumé. Contrairementàlaplupartdessystèmesdetraitementdulangage, quis’appliquent


à des langues écrites et standardisées, nous présentons ici un système de traduction automatique


qui prend en compte les spécificités des dialectes. En général, les dialectes se caractérisent par


une variation continue et un manque de données textuelles en qualité et quantité suffisantes. En


même temps, du moins en Europe, les dialectologues ont étudié en détail les caractéristiques


linguistiques des dialectes. Nous soutenons que des données provenant d’atlas dialectologiques


peuvent être utilisées pour paramétrer un système de traduction automatique. Nous illustrons cette


idée avec le prototype d’un système de traduction basé sur des règles, qui traduit de l’allemand


standard vers les différents dialectes de Suisse allemande. Quelques exemples linguistiquement


motivés serviront à exposer l’architecture de ce système.


Abstracto. Most natural language processing systems apply to written, standardized lan-


guage varieties. In contrast, we present a machine translation system that takes into account some


specificites of dialects. dialect areas show continuous variation along all levels of linguistic


analysis, and textual data is often not available in sufficient quality and quantity. Al mismo


time, many European dialect areas are well studied by dialectologists. We argue that data from


dialectological atlases can be used to parametrize a machine translation system. We illustrate


(ou commercialisation) plus facile du produit final.


Contrairement à ces systèmes, nous présentons ici un système de traduction automatique qui


traduit vers des dialectes. Cette particularité pose quelques défis intéressants. Comme les dialectes


Yves Scherrer


sont des variétés linguistiques parlées, il n’y a pas de règles orthographiques obligatoires, et


peu de données écrites en général. Ensuite, les différents dialectes forment un continuum, avec


des zones de transition (Chambers & Trudgill, 1998). Ces propriétés empêchent l’utilisation


efficace de modèles standard de traduction automatique. Par contre, on peut déceler deux facteurs


simplificateurs. D’une part, les dialectes sont en général dans une relation historique proche avec


une langue standardisée. Une stratégie intéressante consiste donc à se baser sur des outils de


traitement linguistique existants pour cette dernière. D’autre part, les dialectes ont été étudiés


(du moins en Europe) de manière systématique par des dialectologues, et leurs résultats peuvent


être exploitées dans un système de traduction automatique.


Cet article esquisse le développement d’un système de traduction automatique basé sur les règles,


qui traduit de l’allemand standard vers n’importe quelle variété du continuum dialectal de la


Suisse allemande. Le choix d’une aire large de variétés-cible implique que les règles de transfert


ne sont pas appliquées de manière uniforme à travers cette aire, et que différentes variantes


peuvent se chevaucher dans les zones de transition. Ces phénomènes seront modélisés à l’aide


de données fournies par les atlas dialectologiques.


La section suivante résume la situation linguistique dans la partie germanophone de la Suisse, et


présente également les données disponibles. Ces facteurs déterminent les choix méthodologiques


que nous avons faits (et que nous détaillons en section 3). La section 4 illustre l’architecture


du système en discutant quelques phénomènes linguistiques intéressants. Nous concluons la


présentation par une revue d’articles de recherche connexes (Section 5), et par quelques réflexions


sur des extensions futures du système (Section 6).


2La situation linguistique en Suisse allemande


Bien que la Suisse soit un pays relativement petit, elle présente une configuration linguistique


plutôt complexe. La Constitution fédérale suisse définit l’allemand, le français, l’italien et le


romanche comme langues officielles. L’aire linguistique allemande (64% de la population suisse)


est la plus étendue et couvre, grosso modo, les deux tiers du territoire suisse à partir du Nord-Est.


Il est communément admis que la configuration socio-linguistique de la partie germanophone est


un cas-modèle de diglossie, c’est-à-dire un environnement dans lequel deux variétés linguistiques


sont utilisées de manière complémentaire dans des contextes fonctionnellement différents. En


Suisse allemande, les dialectes sont utilisés dans les situations de communication orale, tandis


que l’allemand standard est employé presque exclusivement dans la communication écrite. UN


la différence d’autres aires diglossiques, le choix de la variété linguistique ne dépend pas du


statut social des locuteurs, mais uniquement du moyen de communication. Il s’ensuit que tous les


Suisses allemands de naissance sont bidialectaux. ils maîtrisent leur dialecte local et l’allemand


standard (et comprennent en plus les dialectes des autres régions de Suisse allemande).


Des données écrites en dialecte ont toutefois été produites dans différents contextes. il existe une


littérature dialectale en Suisse allemande, et des enregistrements sonores ont été transcrits à des


fins de recherche scientifique. De plus, on écrit souvent en dialecte dans les médias électroniques


(SMS, E-mail, chat). Cependant, ces données sont très hétérogènes et proviennent de différents


dialectes. Elles sont donc difficilement utilisables dans des approches basées sur des corpus. En


outre, les besoins de traduction sont faibles dans une société diglossique, et des corpus parallèles


sont donc quasi inexistants.


Yves Scherrer


Références


CHAMBERS J. K. & TRUDGILL P. (1998). Dialectology. Cambridge. Cambridge University


Press, 2 edition.


CHIANG D. DIAB M. HABASH N. RAMBOW O. & SHAREEF S. (2006). Parsing Arabic


dialects. In Proceedings of EACL’06, p. 369–376, Trento.


CORBI-BELLOT A. M. FORCADA M. L. ORTÍZ-ROJAS S. PÉREZ-ORTIZ J. A. RAMÍREZ -


SÁNCHEZ G. SÁNCHEZ-MARTÍNEZ F. ALEGRIA I. MAYOR A. & SARASOLA K. (2005).


An open-source shallow-transfer machine translation engine for the Romance languages of


Spain. In Proceedings of EAMT’05, p. 79–86, Budapest.


FORST M. (2002). La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG – un système


de traduction entre l’allemand standard et le zurichois. In Publications du CTL, volume 41.


Université de Lausanne.


HAJIC J. HOMOLA P. & KUBON V. (2003). A simple multilingual machine translation system.


In Proceedings of the Machine Translation Summit XI, p. 157–164, La Nouvelle-Orléans.


R. HOTZENKÖCHERLE, R. SCHLÄPFER, R. TRÜB & P. ZINSLI, Eds.(1962-1997). Sprachatlas


MANN G. S. & YAROWSKY D. (2001). Multipath translation lexicon induction via bridge


Idiomas. In Proceedings of NAACL’01, Pittsburgh.


NERBONNE J. & HEERINGA W. (2001). Computational comparison and classification of


dialects. In W. VIERECK & H. GWOSDEK, Eds. Dialectologia et Geolinguistica. Journal of


the International Society for Dialectology and Geolinguistics, number 9, p. 69–83. Alessandria :


Edizioni dell’Orso.


RUOFF A. (1981). Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache. Tübingen. Niemeyer.


SCHERRER Y. (2007). Adaptive string distance measures for bilingual dialect lexicon induction.


In Proceedings of ACL’07, Student Research Workshop, p. 55–60, Prague.


SEILER G. (2002). Prepositional dative marking in Upper German. a case of syntactic micro -


variación. In S. BARBIERS, L. CORNIPS & S. VAN DER KLEIJ, Eds. Syntactic Microvariation,


volume II. Amsterdam. Meertens Institute Electronic Publications in Linguistics.


SIEBENHAAR B. FORST M. & KELLER E. (2004). Prosody of Bernese and Zurich German.


what the development of a dialectal speech synthesis system tells us about it. In P. GILLES & J.


PETERS, Eds. Regional Variation in Intonation, p. 219–238. Tübingen. Niemeyer.


VAILLANT P. (2008). Grammaires factorisées pour des dialectes apparentés. In Actes de


TALN’08, p. 159–168, Avignon.


WANDL-VOGT E. (2008). An der Schnittstelle von Dialektwörterbuch und Sprachatlas. Das


Projekt “Datenbank der bairischen Mundarten in Österreich electronically mapped (dbo@ema)”.


In S. ELSPASS & W. KÖNIG, Eds. Germanistische Linguistik 190-191. Sprachgeographie


digital. Die neue Generation der Sprachatlanten, p. 197–212. Hildesheim. Olms.


WEHRLI E. (2007). Fips, a “deep” linguistic multilingual parser. In Proceedings of the ACL’07


Workshop on Deep Linguistic Processing, p. 120–127, Prague.


Le registre de Windows 7 compte plus de 200 000 entrées nativement.


Alors que peut compter quelques entrées supplémentaires, même dites orphelines ?


Ce que tu peux faire, par contre sans danger pour Windows 7, qui est très soucieux de l'intégrité de sa Base de Registre, c'est d'utiliser par exemple Revo Uninstaller en mode avancé qui va désinstaller et supprimer toutes les entrées concernées et seulement celles-là.


Bien souvent, Revo Uninstaller ou autre logiciel de ce type sont bien utiles, car certains logiciels ne se désinstallent pas entièrement et laissent bon nombre de scories derrière eux.


Les développeurs de ces logiciels n'ont tout simplement pas prévu cette désinstallation complète. et il y en a beaucoup dans ce cas.


Nous observons de nombreux cas sur les forums des dysfonctionnements provoqués par ces nettoyages de registre de CCleaner, Tune Up et autres et quelquefois une réinstallation est nécessaire.


Quant au mode turbo de TuneUp, je ne sais pas vraiment en quoi il consiste, mais apparemment il est aussi "agressif" sur le système qu'un nettoyage.


Marked as answer by Jean Poly Monday, November 22, 2010 12:56 PM


La boîte à idées.


par Edd » 17 Jan 2016 17:10


Peut être une bouteille à la mer.


Re: La boîte à idée.


par Edd » 17 Jan 2016 17:13


Ma dernière idée, aboutie celle-ci.


J'ai travaillé récemment sur un système de trading avec zéro spread .


Je développe l'idée, j'ai pris un système qui performe peu mais sûrement en range ou la nuit. Je l'ai transformé en RobotA accumulateur d'ordres.


C'est à dire qu'il prend des positions inverses, en hedge au lieu de fermer les positions. Il génère donc une quantité de positions latentes qui sont flat avec un compte flat également. Disons une 100aine maxi par jour.


Inutile me direz vous! Le broker en croque un max. Oui mais ,


En journée, avec la volatilité j'ai mis en place le RobotB qui trade par débouclage des positons de façon simple sur UT 1min, sans spread avec stop suiveur d'entrée. Ensuite RobotA repasse à la pompe.


Actuellement je développe les scripts pour utiliser la réserve en manuel également.


Comprehensive Management Application


cBroker is Spotware's comprehensive management and administrative tool for brokers and financial institutions .


Markups, symbols, liquidity, ticket sizes, trader accounts, broker management and everything else associated with the Spotware service can be set and adjusted from cBroker.


Live Accounts View


cBroker gives you complete, real-time access to all accounts in your books, including trading activity, personal details and account information.


Monitor and print reports on all financial transactions, including deposits /withdrawals and positions / orders – enabling a detailed live account view which can improve customer service and risk management.


Access Rights


Apply different access rights for different departments and personnel within your organization


cBroker lets you set permission rights based on organizational occupation. Example: a group of cBroker accounts can be blocked from viewing open positions and risk exposure, while another group may have that access but be prevented from making modifications to trading hours.


Group Clients


cBroker allows you to easily group different clients into different customer segments for marketing and management purposes.


Different margin level, ticket size and commission settings can be applied to each group, with no limit on the number of groups that can be created.


Manage Trading Sessions


cBroker allows you to manage tradable and non-tradable hours of the week with exact specificity, meaning you can tailor your solution to your LP setup or client needs.


Real-Time Exposure


Risk exposure is shown in real-time from cBroker’s Exposure application.


Exposures can also be extracted to excel and any other database and reports management software, with live calculations and exposures updated in real-time in your third party software, giving you the ability to run powerful reports and match exposures between different books and platforms.


Manage Symbols


Brokers can manage and stream as many currency pairs as they receive liquidity for, and can stream prices for multiple liquidity providers for each.


Ease of Integration


Fast Account Management


analyse d'un corpus de productions réelles


The analysis of the types of errors helps advance the science of translation. Using corpus linguistics and data processing, it is now possible to gather a large number of translations performed by a given translator and analyze them to understand both the translator and the translation process. In this paper, we attempt to determine the competence of certain Web-based translation engines (and, by extension, of machine translation), based on a corpus of their actual production.


0 Introduction


ous avons suivi ici deux démarches pour inscrire ce travail dans le cadre de l'analyse de la typologie des fautes comme moyen d'avancement de la traduction (car, il faut être conscient de ses défauts pour s'améliorer). Primo, l'analyste se constitue un corpus, et, secundo, il l'examine méticuleusement pour livrer ses observations. C'est à partir de ce corpus et des observations qu'il en fait qu'il parvient aux résultats de son enquête, lesquels permettent d'aller de l'avant. Depuis l'avènement de la grammaire générative de Chomsky (1957, 1965) et de ses disciples, on est capable de se baser sur la performance d'un locuteur d'une langue, c'est-à-dire la manifestation concrète de son usage de la langue, pour déterminer sa compétence . Si l'on peut se permettre d'appliquer cette conception générativiste dans un contexte de traduction, la compétence équivaudrait à l'ensemble des règles et des considérations que le traducteur doit consciemment et inconsciemment respecter pour achever une traduction de bonne qualité, tandis que la performance représenterait ses propres productions réelles, fournies à partir des textes de départ. Pour déterminer la compétence d'un traducteur donné, le recours à un corpus de productions réelles est un outil indispensable qui permet de se baser sur la performance de ce dernier pour déterminer sa compétence ou son incompétence, le cas échéant, et lui offrir ainsi l'occasion de s'en rendre compte. Ainsi, il pourra apporter des modifications là où il le faut, et ultimement, évoluer en allant de l'avant. Par exemple, si l'on veut constater les défauts et les problèmes que rencontrent des étudiants en traduction, il serait très utile de dépouiller et d'analyser des textes traduits par ces derniers, en comparant ces textes avec leurs versions originales. Les résultats ainsi obtenus permettent de comprendre non seulement les défis auxquels se heurte telle catégorie de traducteurs, mais aussi les différentes options syntaxiques, qui sont à leur disposition et les processus psychologiques, mentaux, etc. qui régissent chacun de leurs choix.


Depuis toujours, les analystes recourent souvent à la méthode introspective d'illustration pour l'analyse des fautes de traduction. Cette méthode, plus ou moins traditionnelle, consiste pour l'analyste à se constituer un corpus composé des textes, des exemplifications, et des énonciations qu'il fournit soi-même en répondant à des questions telles que. comment est-ce que je dirais ça. Est-ce que cette phrase est correcte. Que serait la forme erronée de telle ou telle expression ? Ledit analyste module ses descriptions, modélise des phénomènes de variation selon une technique de recours à sa propre intuition, à ses propres exemplifications. Il est cependant incontestable que cette approche puisse aboutir à des résultats intéressants, ou que l'analyse soit souvent fine et étayée sur des exemples acceptables. Mais cette méthode a ses propres défauts.


Les exemplifications et illustrations fournies en guise de démonstration des fautes de traduction sont souvent coupées de toute situation traduisante réelle, de tout usage réel de la langue ;


Le jugement personnel de l'analyste et ses propres opinions sur des faits (courant ainsi le risque de les ériger en règles générales) constituent un outil de recherche privilégié donnant lieu à une technique fondée sur la subjectivité.


Une deuxième méthode que l'on doit aujourd'hui à la linguistique de corpus est d'examiner un corpus de productions réelles, ce genre de corpus étant composé des ouvrages que le traducteur, sur qui porte l'enquête, aurait traduits lui-même, y compris les versions originales. Pour orienter ce travail vers sa voie principale, mentionnons qu'il est indubitable que l'ordinateur est parvenu à prendre dans une très large mesure la place des êtres humains dans beaucoup d'aspects, de domaines, et d'activités. En traduction, par exemple, remplacer les traducteurs humains par des machines est l'un des objectifs de l'introduction, depuis des années 70, de logiciels et de programmes informatiques dotés de la capacité de traduire. Cette étude est un travail pratique que nous avons mené dans le cadre de notre cours de français (FREN) 5016. C'est une analyse des résultats obtenus par la traduction (à l'aide des ressources informatiques. www. freetranslation. com et www. altavista. ca ) de dix textes (anglais et français, tirés de multiples domaines et disciplines) que nous avons traités en classe. Ces textes constituent le corpus à partir duquel nous allons au fur et à mesure extraire des segments de phrase pour expliciter certains faits observés. Dans les exemples que nous fournirons dorénavant, les segments de phrase tirés de productions réelles dans www. freetranslation. com seront marqués FT, ceux tirés de www. altavista. com, AV, tandis que les extraits des textes de départ seront marqués TD. Notre analyse, qui porte sur la typologie des fautes remarquées dans les textes traduits (du français vers l'anglais et vice versa) par ordinateur, vise à déterminer jusqu'à quel point la production automatique en matière de traduction répond aux critères de la théorie interprétative.


Conscients des défis que les mots du texte de départ sont à même de poser à des traducteurs et à des interprètes, Seleskovitch et Lederer (1984) développent depuis longtemps une théorie de traduction connue aujourd'hui sous le nom de la théorie interprétative, théorie du sens, ou théorie de l'École de Paris. Ladite théorie est destinée à soulager le traducteur du fardeau que représentent les mots de la langue du texte original ; &una tumba; l'aider à se débarrasser des pièges que ces mots sont en mesure de lui tendre. Bien que les mots du texte original jouent un rôle indéniable dans l'appréhension du message qu'on cherche à transmettre, admettons que c'est aussi là qu'émergent bon nombre de fautes de traduction, surtout pour la catégorie de traducteur sur laquelle porte cette investigation. Rappelons dès maintenant que, bien entendu, la théorie interprétative identifie deux étapes complémentaires du métier de traducteur, celle de la compréhension et celle de la reproduction du message dans une langue cible. À partir de ces deux étapes déjà identifiées, nous nous permettrons de pousser plus loin en décomposant les processus de traduction en quatre étapes ou niveaux représentés dans le diagramme suivant, qui guidera notre analyse.


Cela fait donc quatre niveaux de l'exercice traduisant. Au niveau de la réception du message, le traducteur doit absolument posséder la capacité d'intérioriser les données par la lecture ou par l'écoute. La maîtrise des deux langues dans lesquelles s'effectuent ces opérations est sans doute le mécanisme qui leur permet de se produire. Au niveau de la compréhension, le traducteur doit posséder les capacités mentales innées, qui lui permettent de corréler l'aspect sémantique et l'aspect morphologique ou phonique des deux langues. Son habileté &una tumba; comprendre lui sert, dans la troisième étape, à mettre en њuvre toute une gamme de supports psycholinguistiques permettant de nombreux choix grammaticaux, syntaxiques, morphologiques, sémantiques, entre autres. C'est en fait à ce niveau que la compétence du traducteur dans les deux langues impliquées est mise à l'épreuve pour produire des résultats, ses propres productions réelles. le message transmis à son propre public. Consciemment ou inconsciemment, les quatre niveaux d'opération décrits plus haut s'effectuent dans l'exercice traduisant et une déficience de l'un d'eux affecte le fonctionnement du traducteur dans le niveau suivant. Par exemple, si le texte original est ambivalent ou illisible, et si le traducteur ne parvient pas à lire entre les lignes à chaque fois qu'il le faut, sa compréhension sera largement affectée, et une mauvaise compréhension du message risque d'aboutir à une incapacité de bien le reproduire dans le contexte de la langue cible. Donc, dans le cadre du FREN 5016, nous nous sommes basés sur ces différents niveaux pour analyser un corpus de productions réelles des machines de traduction automatique déjà identifiées, le but étant de constater dans quelle mesure les processus de traduction automatique s'adaptent aux démarches de la théorie interprétative.


Les variétés des résultats obtenus, dont quelques aspects seront traités ici, nous obligent à supposer que la théorie interprétative se veut réaliste chez des traducteurs humains ayant des connaissances encyclopédiques de la structure grammaticale et syntaxique des deux langues. Des connaissances du fondement culturel des deux langues dans lesquelles s'effectue le transfert de message qu'est la traduction s'avèrent aussi très valables. Il faut être conscient de la façon dont chacune des langues en question organise ses propres ressources lexicales pour exprimer des réalités, capacité dont les machines ne peuvent pas se vanter. En fonction des résultats obtenus, on dirait qu'en l'état de la technologie au moment où l'on parle, l'ordinateur se montre incapable de compléter parfaitement les quatre niveaux, c'est-à-dire de recevoir le message, de bien le comprendre, de le reproduire/reformuler correctement en fonction de la structure et du contexte culturel de la langue cible, et finalement, de le transmettre dans une langue d'arrivée correcte.


Dans un article récent, du « Point de vue d'une praticienne » de la théorie de l'École de Paris, Herbulot (2004) a repris les grandes lignes de ladite théorie tout en insistant sur le fait que, parmi ses diverses caractéristiques, la théorie interprétative « repose sur un principe essentiel. la traduction n'est pas un travail sur la langue, sur les mots, c'est un travail sur le message, sur le sens » (Herbulot 2004. 307). Cette affirmation implique qu'entre l'auteur et le destinataire, le traducteur s'intercale, et, de par sa compréhension du sujet de discussion, s'assure que ces deux parties se comprennent l'une et l'autre. Si l'ordinateur peut remplacer le traducteur humain, cela veut dire qu'il doit également posséder les qualités mêmes qui permettent à l'homme de comprendre toutes les expressions que produit un locuteur/auteur, y compris celles qui sont explicitement énoncées et celles qui sont nuancées ou exprimées de manière ambivalente, laissant à l'interlocuteur la tâche de déchiffrer le sens. Bien entendu, la langue est un système de créativité dont chaque locuteur peut se servir à sa façon pour manipuler délibérément ses opinions pourvu que toutes les règles conventionnelles de ce système soient respectées. Notre étude démontre donc que l'ordinateur reçoit le message sous forme d' entrée . mais qu'entre le niveau de la compréhension du message et celui de la transmission qu'il en fait sous forme de sortie . certaines discordances se produisent qui remettent en question sa compétence. Les résultats obtenus prouvent que parmi les nombreux défauts de la machine, les problèmes qui relèvent de la structure de la langue d'une part, et ceux de l'interprétation du contexte d'autre part, abondent. Parmi les différentes manifestations de discordances structurelles on n'abordera que les fautes d'emprunt, les emplois agrammaticaux des éléments prépositionnels et autres typologies de fautes syntaxiques. Parmi toutes les formes que prennent les discordances contextuelles, nous nous en tiendrons ici à des discordances sémantiques et aux choix erronés entre unités synonymiques.


1 Emprunt. faute de traduction automatique


On a relevé bon nombre d'emprunts que l'on pourrait juger injustifiables et inexplicables. Bien entendu, l'emprunt n'est pas une faute de traduction si le traducteur recourt à ce procédé au moment où il le faut. Il s'avère d'ailleurs une très bonne technique pour retenir des éléments de beauté lexicale, structurelle, culturelle, entre autres, de la langue dans laquelle le texte original a été rédigé. Nous avons relevé beaucoup d'emprunts pouvant être perçus comme des fautes de traduction, car les machines recourent à ce procédé au moment où d'autres solutions meilleures sont à leur disposition, mais aussi parce que ces emprunts ont des équivalents en français et auraient facilité la tâche à un destinataire parlant français ou anglais, le cas échéant. Commençons par considérer les exemples 1, 2, et 3 où parties soulignées demandent notre attention.


Ce n'est que lorsque des amis l'ont taquinée. (TD) ;


This n'est that when friends l'ont teased. (FT).


. un magazine d'art tiré &una tumba; 800 exemplaires. (TD) ;


. a magazine d'art pulled to 800 copies. (FT).


. les grands médias se sont intéressés à l'affaire . (TD) ;


. the big media were very interested in l'affaire (FT).


Nous nous basons sur les différents contextes dont les extraits ci-dessus sont tirés pour avancer que les emprunts n'est, l'ont, d'art, et l'affaire, entre autres, ne devraient pas avoir de place dans la production réelle que le traducteur livre à son public, puisqu'ils ont des équivalents dans la langue anglaise. C'est dans des cas pareils que l'emprunt est considéré comme une faute de traduction. Les discordances de ce genre foisonnent lorsqu'on traduit avec FT. Au lieu de fournir une explication à ce genre de phénomène, on dirait peut-être que l'élision des voyelles, « e » et « a », par exemple, devant des mots français commençant par une voyelle (un phénomène rare en anglais formel) est trop compliqué pour cette machine, soit dans le cas présent l'article « l' », la marque de négation « n' », ou la préposition « d' » devant les substantifs, les adjectifs, et les formes flexionnelles de certains verbes.


2 Discordances prépositionnelles


Par discordances prépositionnelles, il faut entendre des fautes de structure de langue qui relèvent de la suppression ou de l'ajout d'un élément prépositionnel là où il ne le faut pas. Dans l'un des textes de départ où figurent les locutions « revenus de dividendes » et « revenus d'intérêts », que l'on pourrait respectivement remplacer en anglais par « dividend income » et « interest income », les deux machines ont chacune suivi fidèlement la structure de la langue française pour les traduire par « incomes of dividends » et « incomes of interests ». Bien sûr, tous les mots du texte de départ sont soigneusement remplacés par leurs équivalents en anglais — « revenus » par « incomes », « de ou d' » par « of », « dividendes » par « dividends », et « intérêts » par « interests ». Mais puisque la mémoire de la machine a déjà été programmée pour que la préposition « de » se traduise en anglais par « of » chaque fois que le mot apparaît, elle a tendance à procéder à ce remplacement machinal sans se soucier si cela aboutit à une forme erronée dans la langue cible. C'est pour éviter ce genre de problème que la traduction ne doit pas se fonder à cent pour cent sur le mot, mais plutôt sur le sens qu'il faut capter, puis, ré-exprimer selon la structure morphosyntaxique de la langue d'arrivée.


Parfois, il arrive que le traducteur se heurte à des situations où il lui incombe de choisir entre deux prépositions synonymiques ou quasi-synonymiques de la langue cible pour remplacer une préposition de la langue de départ. Par exemple, la préposition anglaise « in » peut être traduite en français par « à », « en », ou « dans » selon le sens de l'énoncé où elle figure. Ainsi, la préposition anglaise « in » dans la phrase « Rebecca Smith arrived in New York a little more than a year ago » pose énormément de problèmes à l'un des deux traducteurs informatiques. AV la traduit par « Rebecca Smith est arrivé &una tumba; New York peu davantage qu'il y a une année », et FT, par « Rebecca Smith est arrivé dans New York un petit plus qu 'il y a une année ». Bien que le premier parvienne à un choix acceptable au niveau de la préposition, la traduction de « a little more than a year ago » par « peu davantage qu'il y a une année » est incompréhensible, une trahison du sens du texte original, et donc, inadmissible.


Il y a aussi des cas où l'une des langues permet l'ajout d'une préposition, ce qui fait qu'on peut correctement traduire « investment income » en français par « revenus de placement » en insérant la préposition « de ». La relation de désignation, autrement dit, relation de détermination entre « investment » et « income » est bien exprimée en anglais sans l'intervention d'une préposition, ce qui n'est pas le cas en français. Alors qu'il faudrait ajouter une préposition lorsqu'on traduit vers le français, ce n'est pas le cas lorsqu'on traduit ver l'anglais. Considérons les exemples suivants :


La littérature financière aborde régulièrement le sujet de la fiscalité des trois principaux revenus de placement . l'intérêt, le dividende et le gain en capital (TD) ;


The financial literature regularly tackles the subject of the taxation of the principal trios returned of placement . interest, the dividend and capital gain (AV) ;


The financial literature uniformly approaches the subject of the taxation of the principal trios returned of placement . l'intérêt, the dividend and the gain in capital (FT) .


Outre l'insertion de la préposition « of » entre « returned » et « placement », la morphologie du mot « returned » démontre que chacune des deux machines prend le terme « revenus » pour un verbe — le participe passé du verbe « revenir ». On peut donc dire que le problème commence au niveau de la compréhension et finit par affecter la reproduction et la transmission. Si c'est le cas, cela découle d'une connaissance insuffisante de la langue de départ, une situation qui est à l'opposé de ce qui constitue idéalement un bon traducteur.


On remarque aussi des cas où les machines prennent à tort des éléments adjectivaux ou adverbaux pour des prépositions. Dans l'un des textes de départ, l'expression « Rien n'est moins sûr » a provoqué énormément des problèmes de reproduction et de reformulation. Le mot « sûr », malgré l'accent circonflexe qui le distingue de la préposition « sur », a été traduit par chacune des deux machines par l'anglais « on », soit « Nothing is less on ».


Ce serait une grande erreur de se baser sur la plupart des exemples qu'on a vus jusqu'ici pour estimer que les discordances prépositionnelles en traduction ne trahissent pas le sens. Voyons d'abord l'exemple numéro 5 qui suit :


Ce n'est que lorsque des amis l'ont taquinée que la jeune fille en noir, Pascale Claude Aubry, a appris l'existence de la photo (TD) ;


It is only when friends teased it that the girl in black, Pascale Claude Aubry, learned the existence from the photograph (AV).


Dans ce cas, le choix fautif de « from » pour « de » est une erreur qui coûte très cher sur le plan sémantique. Dans le texte original, Pascale Claude Aubry a appris que ladite photo existait depuis, mais dans la version traduite, AV nous donne l'impression que la fille a appris l'existence à partir de la photo, ce qui n'est pas vrai. Ce genre de discordance découle d'une traduction médiocre, qui non seulement trahit le sens du message original, mais aussi le but de l'exercice traduisant qui est, entre autres, d'assurer une compréhension entre l'auteur et le destinataire. On peut situer ce genre de faute dans le cadre de la mauvaise compréhension qui finit par nuire à la reproduction et à la transmission. Je crois que c'est pour éviter des erreurs de ce genre que le traducteur doit s'éloigner un peu de l'aspect lexical de la langue de départ pour s'accrocher à son aspect sémantique, car la compréhension du message est un élément indispensable de son travail. Les deux machines se laissent influencer par la structure de la langue de départ parce qu'elles exécutent leur tâche en fournissant des équivalents dans la langue d'arrivée, selon la manière dont elles ont été préalablement programmées dans leur système lexical. C'est là où réside l'une des grandes différences entre le traducteur machine et le traducteur humain, car ce dernier est capable de comprendre qu'il traite avec des langues naturelles et non des langues artificielles, et que la traduction dépasse un simple remplacement des mots entre langues. Elle représente quelque chose de fondamental dans les échanges interculturels, un élément important sur le plan mondial pour le développement des informations, le partage et la vulgarisation des connaissances et des idées qui se font par le biais des langues. D'un point de vue particulier, celui de la langue française, il faut comprendre la traduction comme un véritable élément qui joue d'innombrables rôles dans la pratique et l'analyse de la diversité linguistique entre le français et les autres langues.


3 D'autres fautes grammaticales


Dans cette partie, notre intérêt se porte sur les discordances purement grammaticales, l'accord de nombre et de genre, de participe passé, et d'adjectif, par exemple. Puisque les fautes de ce genre abondent dans notre corpus, nous nous permettrons d'examiner brièvement seulement celles qui portent sur des éléments substantivaux, soit la traduction des pronoms. Entre le français et l'anglais, les deux machines éprouvent des difficultés à déterminer quand il faut traduire le pronom « il » par « he » ou « it », et « elle » par « she » ou « it ». Prenons d'exemple la phrase suivante.


Cependant, il peut réclamer directement dans le calcul de ses impôts à payer un crédit de 13,33% (TD) ;


However, it can claim directly in the calculation of its taxes to pay a credit of 13,33% (AV et FT).


« Je travaille si vite que la plupart de mes sujets ignorent ma présence », dit - il (TD) ;


« I work so quickly that the majority of my subjects be unaware of my presence », say it (AV) .


Dans l'exemple numéro 6 ci-dessus, les deux machines nous proposent exactement la même réponse. Le pronom « il » est remplacé par « it », un pronom du genre neutre en anglais, alors que dans le texte original, il s'agit nettement d'un individu, d'un contribuable. Dans une situation pareille, le texte original que l'on voit dans le septième exemple est une déclaration faite par un photographe. Le pronom « il », bien qu'il désigne une personne dans le texte de départ, est traduit par « it ». Ce faisant, le traducteur a failli à son devoir à cause de son incapacité &una tumba; établir un accord entre le verbe « to say » et le pronom « it » qu'il a choisi. La structure de la langue française est aussi retenue par la machine qui place le verbe « say » avant le pronom « it » dans un contexte où cela devrait être l'inverse — he said.


4 Discordances sémiques


Dans le cadre de la discordance contextuelle, deux manifestations intéressantes seront brièvement abordées ici. D'abord la disjonction sémantique, soit par omission, soit par insertion de mots dans le contexte de la production réelle où une telle omission ou insertion est sémantiquement incohérente avec le texte de départ. Puis le choix fautif entre des mots synonymiques dans la langue cible, finissant par détourner le sens du texte original. Par rapport à la discordance sémique, l'exemple numéro 8 qui suit ne servira qu'à illustrer l'omission d'une certaine partie du texte original pour produire une perte sémantique dans la version traduite.


How to become an instant art star (TD) ;


Comment devenir un art instantané (AV).


Par opposition à des discordances au niveau de la structure de langue, les discordances contextuelles sont plus destructrices parce qu'elles portent beaucoup plus sur le sens que sur la forme lexicale. Chaque fois qu'un traducteur tombe dans le piège de ce genre de discordance, il finit par ne plus atteindre son objectif par rapport au locuteur et à l'interlocuteur. Dans l'exemple ci-dessus, on peut facilement constater que AV n'a pas seulement causé une discordance structurelle, mais aussi que le sens est trahi dans la transmission. Dans le texte original, il n'est pas question de comment devenir un art, mais plutôt de comment devenir un artiste. C'est pour éviter des lacunes de ce genre en traduction que la théorie interprétative recommande vivement que, pour être efficace, l'action du traducteur ne doit pas « s'exercer sur le plan des mots, sur le plan de la langue, mais le plan du sens », et qu'il doit « fournir un message équivalent, pour obtenir le même résultat, produire le même effet » (Herbulot 2004. 308).


Pour ce qui a trait aux synonymes dans le contexte interlingue, une bonne connaissance des deux langues (l'anglais et le français dans ce cas) implique une conscience des entraves que les synonymes, les mots polysémiques, ou même les faux amis peuvent constituer. Cela implique que le traducteur se rende compte qu'il ne faut pas, par exemple, traduire le verbe français « toucher » par l'équivalent anglais « touch » dans tous les cas. Quand on a affaire à des collocations telles que « toucher un salaire » et « toucher des revenus de dividendes », le verbe « toucher » devient assez flexible pour modifier un peu son sens propre en fonction de sa corrélation avec d'autres mots.


Quel est alors l'avantage de toucher des revenus de dividendes au lieu de revenus d'intérêts ? (TD) ;


Which is then the advantage of touching incomes of dividends instead of incomes of interests ? (AV).


La phrase 9 aurait mieux été traduite par What then is the advantage in taking in/receiving a dividend income instead of an interest income ? La question ici n'est pas de déterminer si le mot « what » se trouve dans le bagage lexical de AV, mais plutôt s'il est capable d'établir dans quel contexte il faut traduire « quel » par « which » ou « what ». C'est dans ce sens qu'il faut l'intervention du traducteur à qui il revient (en tant que locuteur des langues naturelles) de faire un choix parmi la multiplicité de possibilités d'expressions que la langue lui offre. Ce qui suit s'inscrit aussi dans le cadre d'une discordance contextuelle provoquée par le choix entre synonymes.


La jeune fille a poursuivi le magazine et le photographe, leur réclamant 10,000 dollars en dommages et intérêts (TD) ;


The girl continued the magazine and the photographer, claiming 10,000 dollars in damages to them (AV) ;


The girl followed the magazine and the photographer, claiming them 10, 000 dollars in damages and interests (FT).


Est-ce que le verbe français « poursuivre » est traduisible en anglais par « to continue », « to follow », ou « to sue ». Bien sûr, mais il incombe au traducteur de déterminer, selon le contexte, quand il faut choisir l'un et non l'autre. Dans le contexte ci-dessus, la traduction de « poursuivi » par « continued » et « followed » est inadmissible parce que selon le sens qu'on obtient du texte original, il ne s'agit pas de « chasser » ni de « venir après », mais plutôt d'« intenter un procès à des personnes mentionnées » — The young lady sued the magazine and the photographer, claiming $10,000 in damages .


5 Évolution des machines


Les hommes évoluent, la technologie évolue et le monde évolue aussi. Donc consacrons maintenant un paragraphe à l'évolution des sites AV et FT. L'analyse que nous avons présentée dans cet article est alimentée par des exemples obtenus en mars 2005, car le cours de FREN 5016 a été donné pendant le semestre d'hiver de la même année. En août 2005, on a tenté de retraduire les mêmes textes en utilisant les mêmes machines, et par la suite, on a constaté qu'entre mars et août, FT a subi une remarquable évolution qu'on pourra constater dans cette partie. Nous n'en ferons aucune analyse détaillée, mais nous nous contenterons de dresser un tableau statistique de l'évolution dans le but de laisser à nos lecteurs la tâche de déterminer combien les deux machines ont évolué. L'extrait comprendra comme d'habitude une partie du texte original, la performance des deux machines au mois de mars (constatable à partir des différentes versions de texte et des nombres de mots) mise côte à côte avec leur performance en août 2005. Le pourcentage d'évolution pour chacune des deux machines se détermine par le nombre d'unités de variance entre la version de mars et celle d'août.

Comments